Polskie tłumaczenia Genius
Fiona Apple - Under the Table (polskie tłumaczenie)
[Introdukcja]
Błagam się nie zgodzić¹
Ale błaganie nie zgadza się ze mną
Błagam się nie zgodzić
Ale błaganie nie zgadza się ze mną

[Zwrotka 1]
Powiedziałam ci, że nie chciałam iść na tę kolację
Wiesz, że nie lubię tych, za którymi się tak uganiasz
Więc jeśli powiedzą coś, co rozgotuje mnie w środku
To wykwintne wino nie ugasi tego ognia, oh

[Refren]
Kop mnie pod stołem ile chcesz
Nie zamknę się, nie zamknę się
Kop mnie pod stołem ile chcesz
Nie zamknę się, nie zamknę się

[Zwrotka 2]
Chciałabym kupić ci parę butów górskich o puszystej podeszwie
By pomóc ci w spinaczce
A raczej, by pomóc ciałom, które depczesz na swej drodze
By nie cierpiały tak, jak moje

[Refren]
Kop mnie pod stołem ile chcesz
Nie zamknę się, nie zamknę się
Kop mnie pod stołem ile chcesz
Nie zamknę się, nie zamknę się
[Zarefren]
I jeśli nie chcę iść, zostaw mnie w spokoju
Nie naciskaj, skarbie, nie naciskaj, nie naciskaj na mnie
Jak skłonisz mnie to pójścia i odezwę się
Do tej jebanej baraniny o której rozmawiają
Możesz się dąsać, ale nie waż, nie waż
Nie waż, nie waż, nie waż się mnie uciszać

[Refren]
Kop mnie pod stołem ile chcesz
Nie zamknę się, nie zamknę się
Kop mnie pod stołem ile chcesz
Nie zamknę się, nie zamknę się
Kop mnie pod stołem ile chcesz (Błagam się nie zgodzić)
Nie zamknę się, nie zamknę się (Ale błaganie nie zgadza się ze mną)
Kop mnie pod stołem ile chcesz (Błagam się nie zgodzić)
Nie zamknę się, nie zamknę się (Ale błaganie nie zgadza się ze mną)

[Zarefren]
I jeśli nie chcę iść, zostaw mnie w spokoju
Nie naciskaj, skarbie, nie naciskaj, nie naciskaj na mnie
Jak skłonisz mnie to pójścia i odezwę się
Do tej jebanej baraniny² o której rozmawiają
Możesz się dąsać, ale nie waż, nie waż
Nie waż, nie waż, nie waż się mnie uciszać
[Most]
Błagam się nie zgodzić
Ale błaganie nie zgadza się ze mną
Błagam się nie zgodzić
Ale błaganie nie zgadza się ze mną

[Refren]
Kop mnie pod stołem ile chcesz
Nie zamknę się, nie zamknę się
Kop mnie pod stołem ile chcesz (Błagam się nie zgodzić)
Nie zamknę się, nie zamknę się (Błagam się nie zgodzić)
Kop mnie pod stołem ile chcesz (Błagam się nie zgodzić)
Nie zamknę się, nie zamknę się (Ale błaganie nie zgadza się ze mną)
Kop mnie pod stołem ile chcesz (Błagam się nie zgodzić)
Nie zamknę się, nie zamknę się (Ale błaganie nie zgadza się ze mną)



---
DOPISKI TŁUMACZA
1 — Oryginalnie, słowa, których używa Fiona w tym utworze to:
„I would beg to disagree, but begging disagrees with me”
Samo wyrażenie „to beg to disagree” jest (mniej więcej) grzecznym sposobem, aby komuś powiedzieć, że się z tą osobą nie zgadzamy. Inną często spotykaną formą tego wyrażenia jest I beg to differ. Można to luźno przetłumaczyć na „pozwolę sobie nie zgodzić się”, czy „śmiem wątpić”
Jednakże, w drugiej części tego wersu, Apple odnosi się do bardziej dosłownego znaczenia czasownika beg, czyli błagać

Oczywiście, można by było próbować utworzyć wers o podobnym znaczeniu w języku polskim, coś w stylu:
Pozwalam sobie się nie zgodzić
Ale nie zgadzam się, by prosić was o pozwolenie
...Lecz sądzę, że to błaganie, o którym mowa w utworze jest elementem koniecznym, by zrozumieć jego pełen przekaz
Fiona Apple rzuca tu światło na problem, który dotyka kobiety na co dzień - uczucie, że muszą błagać o pozwolenie na własną opinię i możliwość wyrażenia jej. W swoim tekście wywraca ten stan do góry nogami. Ona nie będzie błagać. Nawet nie ważcie się jej uciszać!
2 — Oryginalnie użyte tu słowo mutton, co prawda oznaczające baraninę, odnosi się do konceptu znanego w języku angielskim jako „sheeple”, czyli sheep + people - ludzie niczym owce ślepo podążający tam, gdzie się ich prowadzi. Wydaje mi się, że nazwanie tej osoby baranem też ma tu sens, choć, możliwie nie w pełni taki sam. Fiona Apple sypie tylko sól na rany. Ta osoba nie jest po prostu częścią sheeple - jest martwym mięsem, przygotowanym do spożycia przez dalszy łańcuch "ciemnej masy"... Pewnie dobrze smakującym przy winie